Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Dim 25 Juin - 09:44 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Traduction d'un épisode
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 620
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 6 Mai - 11:52 (2010)    Sujet du message: Traduction d'un épisode Répondre en citant

Lorsque l'on souhaite traduire depuis le japonais, il est bon de s'assurer de la qualité de la traduction, quitte à ce que ça ne semble pas très "français" pour les suivants. Personne ne passera derrière vous pour dire "en fait c'est pas ojiisan (grand-père) mais ojisan (oncle)", par contre les adapts sont là pour formater vos phrases pour qu'elles soient plus compréhensibles. Je compte donc vous donner ici une procédure de traduction, basique mais rudement efficace, qui vous permet à la fois de vous assurer que la traduction est bien faite (après c'est une question de rigueur de votre part) et de vous permettre de structurer votre traduction sans passer des heures à re-écouter la même bande son jusqu'à en avoir mal au crâne.

Cette procédure s'organise en 3 phases :
1 - ouvrir un fichier texte
2 - écrire les paroles
3 - traduire les paroles

1 - Ouvrir un fichier texte :

Oui, c'est une phase en soit, tout simplement parce qu'il y a quelques points importants à ne pas oublier :
- ce doit être un fichier avec uniquement du texte, pas de formatage ni rien d'autre, uniquement quelque chose qu'on puisse lire sans logiciel particulier
- ce fichier doit être ouvert via un simple bloc note (évitez le bloc-note Windows -notepad.exe-, préférez Wordpad ou installez Notepad++ qui est vachement pratique)

Avec ça vous évitez tout problème d'encodage de caractères, et en particulier vous évitez de vous sentir obligés (ça c'est pour les pointilleux, et j'espère que vous l'êtes {^_^}) d'appliquer des styles particuliers pour que ce soit plus lisible : à la fin de votre traduction, vous copierai votre traduction telle qu'elle est dans ce fichier, voire vous uploaderai le fichier lui-même, donc si vous utilisez des encodages ou des logiciels particuliers, rien ne dit que celui qui prendra le relais ait les mêmes outils. Alors ne lui donnez pas plus de boulot {^_°}.

2 - Écrire les paroles

Cette étape est la plus importante, car si vous vous trompez ici, il risque d'être difficile de vous corriger par la suite (et donc il vous faudra revenir ici pour corriger votre travail). Cependant cette étape reste relativement simple : écoutez les paroles et écrivez les en roumaji (écriture romaine). N'utilisez pas les kanas ou les kanji, tout simplement parce que ça ne sert à rien ici et que les suivants ne pourront probablement pas les lire, ce qui entrerait en contradiction avec la phase précédente.

Si vous avez du mal à entendre les paroles, utilisez un casque ou des oreillettes (ça devrait d'ailleurs devenir une habitude), ne vous contentez pas des haut parleurs de votre PC (même s'ils sont de super haute qualité). Utiliser un dispositif qui envoie le son directement dans vos oreilles vous permet d'avoir un son bien plus clair (pas forcément plus agréable à écouter mais ce n'est pas ce qu'on cherche ici).

À cette étape, il est important de structurer les phrases, et c'est là que votre niveau de japonais intervient, prenons un exemple :

Vous entendez (et donc écrivez) :
Code:
watashiwasumisudesu.


Vous identifiez les éléments :
Code:
watashi wa sumisu desu.


Éventuellement vous corrigez l'écriture pour correspondre au japonais :
Code:
watashi ha sumisu desu.


N'oubliez pas d'identifier les mots étrangers :
Code:
watashi ha SMITH desu.


Vous avez alors une phrase qu'il vous sera facile à traduire. Évitez de passer à la suivante sans avoir bien identifié chaque élément. Si vraiment vous avez du mal (inutile de passer une demi heure sur la même phrase), écrivez les parties qui vous embêtent de façon à les retrouver facilement, par exemple :
Code:
watashi ha (onnanoko) da yo.


Lors de la traduction vous pourrez chercher plus en détails pour voir si ce que vous avez écrit correspond à quelque chose, ou s'il faut corriger. Ne mettez qu'une seule phrase par ligne, inutile de bourrer, avec une phrase ça peut être déjà relativement long. Néanmoins il est tout à fait normal de mettre des choses de ce genre sur la même ligne :
Code:
watashi ha ... etto ... ano ... dare dakke ?


Après tout, ça reste une phrase unique {^_°}.

Conseil : placez des séparations là où il y a des blancs, par exemple si on change de scène ou si personne ne parle pendant plusieurs secondes, faites-le savoir ! J'ai l'habitude de faire ça de la sorte :
Code:
...

[12:23]

...


Le temps entre crochet est le moment où les paroles reprennent. Je le fais aussi pour de simple changement de scènes (même si il n'y a pas vraiment de coupure au niveau de la bande son), ça permet de s'assurer qu'on reste synchro.

3 - traduire les paroles

Normalement vous arrivez ici avec un fichier qui contient environ autant de lignes que de phrases. Il vous faut maintenant traduire ces phrases. Séparez chacune d'entre elle de façon à placer en dessous la traduction, j'ai personnellement pris l'habitude de commencer la ligne de traduction avec "> ", comme ça on la voit tout de suite (en particulier quand la phrase est longue et s'affiche sur plusieurs lignes) :
Code:
anata ha otoko deshou ?
>

watashi ha (onnanoko) da yo.
>


Si vous avez bien tout identifié et qu'il y a très peu de morceau problématiques, ça va très vite. Si vous avez des parties mal comprises (mises entre parenthèses par exemple), grâce à la traduction que vous aurez faite autour vous pourrez peut-être vous aider du contexte :
Code:
anata ha otoko deshou ?
> Tu es un garçon n'est-ce pas ?

watashi ha (onnanoko) da yo.
>

Code:
anata ha otoko deshou ?
> Tu es un garçon n'est-ce pas ?

watashi ha onna no ko da yo.
> Je suis une fille !


Si le contexte ne vous suffit pas pour trouver les mots, peut-être les avez-vous mal écrits. Dans ce cas re-écoutez la bande son et tentez de voir si d'autres syllabes sont possibles. Faites particulièrement attention aux doubles voyelles et doubles consonnes, qui sont parfois mal prononcées. Si vous utilisez JWPce, utilisez le dictionnaire avec l'option "Advanced", qui permet de retrouver des mots avec 1-2 syllabes différentes.

Si au final vous n'arrivez pas du tout à trouver, essayez de donner une traduction cohérente par rapport au contexte, mais n'oubliez pas de le préciser :
Code:
anata ha otoko deshou ?
> Tu es un garçon n'est-ce pas ?

watashi ha (onnanoko) da yo.
> Non je ne le suis pas !
> elle dit "je suis X !" mais j'ai pas compris ce qu'est le X


Vous pouvez aussi mettre vos remarques entre parenthèses après la traduction, mais je trouve que ça surcharge inutilement la ligne. Après tout les commentaires ne font pas partie de la traduction {^_^}.

Questions que vous pourriez vous poser sur cette méthode :

- Pourquoi perdre du temps à tout écrire alors qu'on n'a qu'à traduire directement les phrases ?

Cela permet :
- au timer de se synchroniser sur les paroles
- à l'adapt de vous demander de lui expliquer des phrases qu'il n'a pas compris (il vous donne la version japonaise et votre traduction, et vous pouvez lui expliquer ce que vous vouliez dire)
- à tout le monde de savoir à quoi correspond chaque ligne de traduction, sinon comment voulez-vous qu'on soit sûr de qui a dit quoi ? Je vous rappelle que les autres ne sont pas sensés connaître le japonais, par contre il leur est facile de faire la correspondance entre le roumaji et la prononciation.

Si vous ne le faisiez pas, il vous faudrait identifier les personnages et mettre à chaque fois qui dit quoi, ce qui est bien plus rébarbatif (et source d'erreurs) que d'écrire simplement le japonais en roumaji, qui vous fait d'ailleurs un très bon support de traduction.

- Pourquoi chercher à être aussi précis alors qu'au final l'adaptation finit par tout casser ?

Une seule adaptation s'éloigne de la traduction originale, deux adaptations s'en éloigne probablement plus. Néanmoins, si vous avez quelques qualités d'adapt, profitez-en ! Si ce que vous mettez est cohérent et en bon français, il n'y a aucune raison que ce soit retouché lors de l'adaptation.

- Mais ce n'est pas mon boulot !

Va faire du Speedsub ailleurs. {>_<}

_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Jeu 6 Mai - 11:52 (2010)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation