Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Jeu 20 Juil - 17:30 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Checker une traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 666
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 6 Mai - 12:51 (2010)    Sujet du message: Checker une traduction Répondre en citant

Contrairement au cours de traduction, qui vise à être fidèle avant d'être rapide, ce cours-ci vise un compromis entre fidélité et rapidité. Après tout, si les anglophones ont fait du bon boulot, il ne doit pas y avoir beaucoup de choses à corriger (tout dépend après du degré de confiance que vous avez dans vos coéquipiers traducteurs EN-FR {^_^}). Si ce n'est pas le cas, alors autant tout refaire, ça évitera à la team de se faire critiquer pour un mauvais travail qu'elle n'a pas fait !

Conseil : Pour ceux qui auraient peur de faire "trop" confiance à la traduction depuis l'anglais (généralement ce sont ceux qui ne maîtrisent pas trop leur japonais), vous pouvez tenter de faire votre propre traduction depuis le japonais directement (cf. le cours de traduction). C'est un très bon entrainement mais cela prend du temps, comptez plusieurs jours (toute une après-midi pour ceux qui maîtrisent). Donc si vous souhaitez faire votre propre traduction, n'attendez pas que les autres traducteurs aient fini leur boulot, prenez une RAW dès que vous le pouvez et mettez-vous y tout de suite. Vous pourrez ensuite vous appuyer dessus pour checker la traduction anglaise.

Lancez la vidéo avec les sous-titres. Utilisez un logiciel qui permet d'ouvrir les deux en même temps, comme VLC, ou lisez les sous-titres pendant que la vidéo défile (redimensionnez vos fenêtres pour tout avoir sur l'écran, avoir aussi un dictionnaire comme JWPce est une bonne idée).

Je vous suggère d'ouvrir les sous-titres séparément, car si vous avez des corrections à faire vous devrez modifier les lignes dans le fichier. Néanmoins à vous de voir ce qui est le plus facile pour vous : regarder ensemble et chercher dans le fichier quand besoin, ou avoir les deux ouverts. Après c'est une question d'habitude.

Suivez la vidéo comme n'importe quel personne qui regarderait son épisode, mais dès qu'un élément vous chiffone, mettez en pause et vérifiez que ce qui est dit correspond à ce qui est écrit.

Conseil : Si vous pensez que vous risquez d'être trop plongé dans l'épisode pendant votre check ... Et bien regardez-le complètement une fois (ou plus si vous êtes fan {^_^}), sans vous soucier de rien. Quand vous aurez maté à votre faim, réorganisez-vous et cette fois-ci faites attention aux détails.

Lorsque vous vérifiez la traduction, la règle d'or est la suivante :

corriger les incohérences


Ne cherchez pas à tout vérifier ! Lorsque vous notez une incohérence ou que vous avez un doute vis-à-vis de la prononciation, traduisez la phrase comme vous l'auriez fait vous-même (cf. le cours de traduction). Si votre traduction ne colle pas au contexte n'allez pas dire de but en blanc que ce que vous avez fait est faux, il est tout à fait possible que cette partie ait été mal comprise par nos amis d'outre-mer (ou nos traducteurs EN-FR). Si ça ne colle pas voyez plus large, traduisez les phrases d'avant et d'après.

Le jour où ça colle des deux côtés, comparez votre bloc de traduction avec celui d'origine (pensez à garder une copie), essayez de voir pourquoi la traduction est différente. Souvent c'est une question de vocabulaire, sinon c'est une inversion entre les éléments de la phrase (un COD passé sujet, ...), mais il peut arriver que ça ait été traduit au feeling parce que les traducteurs étaient des incap... enfin trop occupés quoi {'^_^}. C'est aussi l'occasion de vérifier que ce n'est pas vous qui vous êtes trompé.

Enfin n'oubliez pas que vous modifiez un travail fait par d'autres, essayez d'adapter votre traduction en un bon français de façon à ne pas obliger ceux qui y sont passés avant à refaire leur boulot.

_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Jeu 6 Mai - 12:51 (2010)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation