Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Dim 19 Nov - 01:53 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Les mauvaises traductions typiques de Google Trad
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
db0
Dieu


Inscrit le: 18 Déc 2007
Messages: 4 473
O.S.: Chrome OS
Sexe: Féminin
Âge: 13
Get things done.

MessagePosté le: Dim 22 Aoû - 19:36 (2010)    Sujet du message: Les mauvaises traductions typiques de Google Trad Répondre en citant

Un vrai traducteur n'utilise pas Google Trad !
C'est un excellent outil pour ceux qui ne parlent pas du tout la langue, et ça permet d'avoir un texte approximatif donnant les mots clés pour la compréhension... mais c'est tout !
On reconnait facilement les traducteurs qui ont utilisé Google Trad (ou reverso, ou autre).
Faites donc très attention aux petits pièges !

Être capable de
Parce que Google Trad vous traduit "be able to" en "Être capable de".
Mais ca ne se dit pas !
Jamais vous n'entendrez quelqu'un dire :
"Je ne serais plus capable d'aller à la pêche depuis que j'ai vu un poisson mort."
Mais plutôt :
"Je ne pourrais plus aller à la pêche maintenant que j'ai vu un poisson mort."
Ca ne fait pas naturel et c'est l'erreur typique du débutant qui traduit de l'anglais.
Les rares cas où ça se dit :
- tu peux me résoudre cette équation ?
- non, je n'en suis pas capable.
(je n'ai pas le niveau intellectuel pour)


Définitivement
Parce que les anglais utilisent cet adjectif pour insister.
En français, on n'utilise pas ça, on dirait plutôt "vraiment" ou d'autres adjectifs.


Chose
Evitez le plus possible de dire "chose" à tout va ! On en trouve toujours 25 par épisodes...
Essayez de tourner les phrases pour qu'il n'y soit pas.
"Oui, c'est quelque chose comme ça."
-> "Oui, ça y ressemble" ou "Oui, c'est à peu près ça".
"Je ne peux pas faire une telle chose !"
-> "Je ne peux pas faire ça !" ou "Je ne peux pas !"


Nous l'avons fait !
Ce n'est pas parce qu'en anglais, on dit "We did it" qu'en français on le dit de la même façon. Même Dora l'exploratrice l'a compris !
On dira : "C'est gagne !" ou "On a réussi !" ou "Génial !".
Et ça vaut aussi pour je, tu, il, etc.


C'est ma ligne !
"That's My Line" c'est une expression en anglais, c'est comme pleuvoir des chats et des chiens, ça ne se traduit pas mot à mot.
On n'est pas dans une pièce de théâtre ! Ca vaut aussi pour "c'est ma réplique", qui ne conviendra que dans le cas d'une pièce de théâtre.
On dira : "C'est plutôt à moi de dire ca" ou "Tu m'enlèves les mots de la bouche".


C'est pas bon !
Selon le cas, ça correspondra en français à :
- Ca craint !
- Ca ne va pas, ca ne convient pas.
- C'est faux !
Le seul cas où on dira "c'est pas bon" serait :
- tu aimes les gâteaux à la fraise ?
- non, c'est pas bon.

Je suis celui qui
- "Je suis celui qui devrais être à sa place !"
---> "C'est moi qui devrais être à sa place !"
Encore une fois, une trad mot à mot de l'anglais : "the one who" qui ne se dit absolument pas en français.
Et même en réfléchissant, je trouve pas vraiment d'exemple où on utilise "je suis celui qui" en français ^^'

Actuellement
Les anglais utilisent trop souvent 'actually', qui pour nous, en France, ne s'utilise que rarement.
On le remplacera par "en fait/en effet/en réalité/à vrai dire" ou on ne le mettra pas du tout dans la plupart des cas.

Tu es le pire !
Pardon...? Je suis le "pire" ? Le "pire" quoi ? Le pire clown ? joueur de foot ? eplucheur de banane ?
Bref, même si en anglais on utilise le "worst" autant comme un nom que comme un adjectif, ce n'est pas le cas en France. Et même si le "pire" peut aussi être utilisé comme un nom en français, ce n'est pas ce qui s'utilise le plus.
On remplacera donc par l"insulte" qui correspondra le mieux selon la situation :
Horrible, méchant, dégoûtant, atroce, detestable, etc. (pratique le dico des synonymes dans ce genre de situation \o/)


Dernière édition par db0 le Lun 27 Sep - 07:30 (2010); édité 10 fois

Revenir en haut
Visiter le site web du posteur

Publicité






MessagePosté le: Dim 22 Aoû - 19:36 (2010)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

DC
Fansub


Inscrit le: 23 Déc 2008
Messages: 422
O.S.: Win 7 et 8.0 (x64)
Sexe: Masculin
Âge: 28

MessagePosté le: Dim 22 Aoû - 22:10 (2010)    Sujet du message: Les mauvaises traductions typiques de Google Trad Répondre en citant

Sugei ! Sasuga watashitachi no db-chan (alias db-sama pour les élèves de l'école) ^^
_________________
"DC. Nom propre, genre masculin. Dieu omnipotent symbole de la beauté, de l'intelligence et surtout de la modestie."

"In the beginning there was darkness and void. And then The Encoder said 'BlankClip(color=$FFFFFF)' and there was light. The Encoder looked upon the light and saw that it was good, for it was RGB32."

Revenir en haut
Visiter le site web du posteur

praia
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 737
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Sam 30 Oct - 13:41 (2010)    Sujet du message: Les mauvaises traductions typiques de Google Trad Répondre en citant

in trouble : en difficulté

Exemple : Oh no! Romero is in trouble!

-> Oh non ! Roméo est bouleversé (troublé ?) !


_________________
MP

Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 01:53 (2017)    Sujet du message: Les mauvaises traductions typiques de Google Trad


Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation