Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Dim 25 Fév - 12:17 (2018) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Traducteur
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
db0
Dieu


Inscrit le: 18 Déc 2007
Messages: 4 473
O.S.: Chrome OS
Sexe: Féminin
Âge: 13
Get things done.

MessagePosté le: Ven 1 Aoû - 12:28 (2008)    Sujet du message: Traducteur Répondre en citant

ETAPE 1

Téléchargez la vosta que nous avons choisie, et uniquement celle-ci.
(En principe, on ne change pas de vosta en milieu de série).
Si vous ne savez pas laquelle c'est, n'hésitez pas à poser la question.

ETAPE 2



Ouvrir :
- Un Bloc-note.
(Démarrer>Exécuter>Notepad.exe
ou
Démarrer>Programmes>Accessoires>Bloc-note)

- La vidéo en VOSTA
(Le logiciel Média Player Classic est conseillé)
- (facultatif) Un dico, un site de traduction en ligne, site de synonyme, ect.

Je conseille de séparer l'écran en plusieurs fenêtre.
Exemple :

(Bloc note en haut à gauche, Vidéo en haut à droite, Google Traduction en bas)
Ce n'est qu'un exemple, chacun à sa façon de travailler.

Commencer la traduction dans le Bloc-note.

- Une ligne = Un sous-titre.
- Ne pas sauter de ligne !
- Tu peux mettre un commentaire entre accolades, comme ceci {},
par exemple si tu hésites sur la traduction d'une phrase.
- Si une phrase te pose vraiment trop de problème, laisse la en anglais et signal-le en accolades,
mais cela, qu'après avoir fait les choses à fond. Les prochains s'en chargeront.
ou traduis comme tu peux et signale par des accolades que tu n'es pas sûr de ta trad.
- Évite au maximum les fautes d'ortho (lire le tuto Q.C).
- Ne traduis pas le générique de début ni de fin s'il a déjà été traduit dans les épisodes précédents.
- Si c'est le premier épisode, traduire l'opening et l'ending.
- N'oublie pas à la fin de l'ending il y a une bande-annonce (preview du prochain épisode)
qu'il faut traduire aussi.
- N'oublie pas de traduire les panneaux, affiches, titres etc. (Panneau : traduction du panneau)
- Si tu reprends une série sans commencer par l'épisode 1,
regarde les épisodes précédents pour te familiariser avec l'histoire et les personnages.
-
Essaie aussi de repérer les édit - traduites ou pas ! - en écrivant par exemple EDIT. Cela nous permettra, si ce n'est pas traduit sur la vosta, de demander à un trad jap de nous le traduire. 
- Rien ne t'empêche de comparer ta trad avec d'autres vosta.     
    

Traduction interne :

Ouvrez l'ASS sous Aegisub avec la vidéo et l'audio.

Normalement, le time a déjà été recalé par rapport à la raw qu'on vous aura fourni.
S'il y a un décalage, signalez-le, on vous arrangera ça.

Remplacez au fur et à mesure l'anglais par du français.

Si vous avez une hésitation après avoir fait toutes les recherches nécessaires,
laissez l'anglais en signale votre problème à côté au moyen d'accolades {},
ou mettez votre traduction hésitante et signalez le problème ou l'anglais à côté entre accolades.

Si vous commencez du premier épisode de la série, traduisez aussi l'opening et l'ending.
Si ce n'est pas le premier épisode, ne traduisez pas l'opening et l'ending.

N'oublie pas qu'à la fin de l'épisode, il y a une bande-annonce (preview).

Faites attention aux fautes d'orthographe. (lire le tuto Q.C.)

Si vous reprenez une série sans commencer par l'épisode 1,
regardez les épisodes précédents pour vous familiariser avec l'histoire et les personnages.

Facultatif, mais conseillé :

Vous pouvez vous servir d'un site de traduction en ligne, d'un dictionnaire
ou d'un dico des synonymes.

Essayez aussi de repérer les édit - traduites ou pas ! - en écrivant par exemple EDIT.
Cela nous permettra, si ce n'est pas traduit sur la vosta, de demander à un trad jap de nous le traduire.

Rien ne vous empêche de comparer votre trad avec d'autres vosta.


ETAPE 3

Il faut poster l'ass sur le topic de l'exercice.

Merci !

           


Dernière édition par db0 le Mer 25 Aoû - 18:35 (2010); édité 4 fois

Revenir en haut
Visiter le site web du posteur

Publicité






MessagePosté le: Ven 1 Aoû - 12:28 (2008)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

carbone
+


Inscrit le: 04 Fév 2009
Messages: 8

MessagePosté le: Ven 27 Fév - 00:14 (2009)    Sujet du message: Traducteur Répondre en citant

ils sont gratuit?

Revenir en haut

sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 678
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 27 Fév - 17:22 (2009)    Sujet du message: Traducteur Répondre en citant

A priori tout ce qui est là est gratuit, que ce soit les logiciels ou les vidéos. C'est le principe du fansub {^_^}
_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 678
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 22 Avr - 12:38 (2010)    Sujet du message: Traducteur Répondre en citant

Je conseil d'éviter d'utiliser le simple bloc note/notepad de Windows, y'a des fois où ça prend mal les textes, préférez éventuellement wordpad ou, beaucoup mieux, des éditeurs avancés tels que notepad++, vi, emacs, ... Ces derniers restent des éditeurs de textes (donc simple à utiliser) mais ont plein de petites fonctionnalités supplémentaires.

Perso j'utilise notepad++ (npp pour les intimes), qui me permet de faire un chercher/remplacer classique/en utilisant les \n, \t, .../par regex, ce qui est vachement utile. Il a aussi des fonctionnalités de tri, de casse (majuscule/minuscule, utile quand on sait pas mettre un caractère particulier en majuscule), etc.
_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 12:17 (2018)    Sujet du message: Traducteur


Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation