Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Mer 23 Aoû - 03:19 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Candidature (Traduction EN-FR)
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Actifs
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
Uboa
Fansub


Inscrit le: 15 Oct 2013
Messages: 29
Sexe: Féminin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 03:57 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

Rôle : Traduction EN-FR

Pseudo ou prénom : Uboa

Âge : J'aurai 16 ans le mois prochain... Je suis désolée...

Lieu : Québec (Canada)

Motivation : Je profite de la fansub depuis que j'ai 9 ans et, maintenant que j'ai les capacités de traduire, j'aimerais faire profiter à la fansub. Je peux pas vous décrire à quel point j'étais contente que la fansub française existe quand j'ai commencé à écouter des animes, mais je l'oublierai jamais.

Expérience fansub : Aucune

Expérience hors fansub  : J'ai des cours d'anglais depuis que j'ai 8 ans... J'imagine qu'on peut appeler ça de l'expérience. Et comme le Canada est un pays bilingue, il m'arrive souvent d'écouter la radio, la télé, ou de lire en anglais. Pareillement pour les sous-titres des animes, quand ceux en français sont indisponibles je prends ceux en anglais et c'est du pareil au même.

Disponibilités : En semaine, à partir de 17h (23h en France). En fin de semaine, en règle générale du moment que je suis pas en train de dormir je suis disponible.

Déjà membres d'autre équipe : Aucune 

Connexion internet :  J'ai une bonne connexion internet et sauf exception j'y ai toujours accès. Quant aux chiffres exacts j'en n'ai aucune idée.

Système d'exploitation : Windows 7

Autre chose à dire : J'aimerais bien faire un test, ça m'intéresse!

Je crois avoir une orthographe décente.

J'ai aussi une compréhension basique du japonais, mais rien d'assez bien pour pouvoir traduire uniquement à partir de ça. Par contre, je continue d'apprendre dans cette perspective-là.

Si mon âge pose problème, je suis d'accord pour attendre mon anniversaire. (Ou attendre l'année prochaine étant donné que 16 ans c'est pas encore PLUS de 16 ans... Mais honnêtement si je dois attendre l'année prochaine je vous promets rien.)

Vu que j'ai aucune expérience en fansub il faudra m'expliquer précisément quel travail un traducteur doit faire dans l'éventualité où ma candidature vous intéresse. Mais c'est pas la volonté d'apprendre qui me manque!


C'est tout, merci :)
_________________
MP

Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Mar 15 Oct - 03:57 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

praia
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 731
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 07:58 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

Uboa a écrit:
quand j'ai commencé à écouter des animes


C'est pas regarder plutôt ?


Si t'es bon en anglais, pas de souci, il faut voir si tu adaptes bien à côté ^_^

mais en général les filles sont calées en adapt.

Pour l'ortho, c'est pas indispensable, mais c'est un plus appréciable.
D'après ta candidature, je pense que ton ortho est loin d'être mauvaise...

mais le but premier est la traduction, avec des phrases bien tournées,
l'ortho ne doit pas t'empêcher de bien faire ce qui est le rôle premier d'un trad...

Donc, ne focalise pas sur l'ortho, si une fois finie la trad, tu veux peaufiner l'ortho,
pourquoi pas, selon tes disponibilités, à toi de voir...

Au canada, il y a aussi j'imagine des particularités propres à la langue,
tu devras rechercher sur le net les différences qui peuvent exister.

Le Français ne dira pas pour une fille une "auteure" ou "auteuresse", par exemple.
Bien que "la" chef se dit chez nous pour la cuisine.

L'âge ne pose pas vraiment de problème en soi, si ce n'est que les tôt jeunes ont tendance
soit à lâcher très vite l'affaire : maman a pris mon PC ou j'ai pas le temps...
(alors que des gens qui sont à l'unif en ont encore moins lol ),
soit ils n'ont pas le niveau de compréhension pour apprendre...

Bref, c'est pas un problème, mais on n'a personne de cet âge
qui est resté longtemps chez nous lol

On ne te demandera pas de traduire certaines phrases par du japonais,
car ce serait une erreur, croire qu'on comprend alors que la langue offre plein d'ambiguïté,
par exemple : Sagatte ou Saga tte, deux ortho possibles...
(sagaru : se retirer, tomber et saga : nature, tte : j'imagine que ça exprimer l'occasion)

mais si tu bloques, on a un trad jap, donc demande-lui pour les éclaircissement.
Je ne connais pas ton niveau, mais ce que je veux dire, c'est que comme la trad US,
quand on n'est pas sûr, et qu'on se dit : ça doit être ça...

eh bien, c'est que c'est pas ça du tout xD

C'est quand tu te dis : "Ah, j'ai enfin compris, ça paraît logique à présent." que tu y es

Souvent, quand on ne sait pas, on interprète, et c'est pas bon,
et c'est pareil avec le jap, quand on est encore en apprentissage, on risque d'interpréter.

Donc, pour un trad, prudence, il faut aussi éviter les contre-sens
(on sort de la trad par excès de zèle en lui donnant un sens dévié).

On ne demande pas que la traduction soit super bien adapté, mais de faire au mieux
pour que ça ne sonne pas littérale, trad mot à mot...

Je vais de toute façon te filer un peu de lecture et tu seras dans le bain tout de suite,
pas vraiment un teste, directement un épisode à traduire...

mais il reste à savoir ce qu'on a en stock pour toi ^_^
_________________
MP

Revenir en haut

praia
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 731
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 08:26 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

Est-ce que tu aimes le genre d'anime qu'on fait ?

Pour l'instant, il nous manque un trad sur Working!!, on a traduit les 9 premiers épisodes.
Je ne sais pas si ça t'intéresse ?

Il y a aussi une saison 2, donc le travail ne manquera pas sur cette série...

Par contre, vu qu'on n'est pas fort avancés dans certains rôles, il faudra être patient
avant de voir son travail récompensé par une sortie...

Tout le monde n'a pas le temps libre qu'il voudrait,
alors ça va parfois au ralenti sur certains rôles.

C'est en général plus frustrant pour le trad, car il est en haut de la pyramide,
donc le premier à finir, alors que beaucoup d'autres rôles sont plus bas...
_________________
MP

Revenir en haut

sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 666
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 18:59 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

De la traduction => du subbing => du fansubbing => du fansub (et non la fansub)

Pour le jap, c'est surtout si tu as du mal à avoir quelque chose de cohérent à partir de l'anglais, ça peut aider à confirmer le sens de se référer au jap si on connait un peu. Après si tu as des questions sur le jap ou si tu veux en apprendre plus tu peux venir me voir quand t'as rien d'autre à faire {^_^}. Surtout que je suis de nouveau sur le chan IRC maintenant.
_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Uboa
Fansub


Inscrit le: 15 Oct 2013
Messages: 29
Sexe: Féminin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 23:01 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

D'accord.

Effectivement, il ya plein de choses qu'on dit au Québec qui ne se disent pas en France, j'essaierai d'y faire attention (comme à "écouter" la télé )

Oui, même si le genre d'animes que vous faites n'est pas mon genre préféré, j'aime bien quand même.
J'aimerais bien travailler sur Working!!, ça m'a l'air intéressant!

Par contre, en ce qui concerne les logiciels à utiliser et quoi faire avec et toussa (j'y connais vraiment rien), je m'en remets à vous pour m'expliquer


Merci (encore) !
_________________
MP

Revenir en haut

praia
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 731
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mar 15 Oct - 23:29 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

Va pour Working!!

Je te brieferai un peu plus demain, là, mes yeux veulent plus m'écouter, vais dodo ^_^
_________________
MP

Revenir en haut

praia
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 731
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mer 16 Oct - 09:05 (2013)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR) Répondre en citant

Je t'ai filé l'accès à la partie privée. Familiarise-toi avec le forum ^_^

L'endroit le plus important, c'est "Message à toute la team",
mais aussi ta messageri privée, chacun de nos membres pourra lire et intervenir s'il le souhaite.

à partir de maintenant, ça se passe là-bas en privé ^_^

On n'a pas de MP, donc y aura pas de cachoteries


N.B. : si tu peux mettre un lien de ta messagerie dans ta signature...
_________________
MP

Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 03:19 (2017)    Sujet du message: Candidature (Traduction EN-FR)


Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Actifs Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation