Zéro ~fansub~ :: db0 company Forum Index
Username:    Password:      Log me on automatically each visit          

   
It is currently Mon 21 Oct - 14:44 (2019) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Forum Index
View unanswered posts
Recrutement
Goto page: 1, 2  >
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Disparus
Previous topic .::. Next topic  
Author Message
Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Sun 10 Nov - 12:00 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Bonjour je postule pour la place de traducteur ENG/FR, afin de servir la communauté mais aussi de m'enrichir par la même occasion. D'autre part j'ai aussi des notions en japonais car j'ai spécialement étudié la langue pendant 5 mois sur plusieurs sites. 


Nom : KWAN-TEAU Bill Brandon
Âge : 19
Lieu : Madagascar (Antananarivo)
Rôle : Traducteur ENG/FR
Motivation : Je trouve que c'est un travail enrichissant qui en plus attire la sociabilité.
Expérience fansub : J'ai un peu commencé avec Aegisub mais j'ai encore besoin d'apprendre beaucoup de trucs
Expérience hors fansub  : En fait non seulement j'ai appris l'anglais à l'école mais je l'améliore aussi en apprenant sur des applications comme mosalingua english et business.
Disponibilités : de 6h à 7h le matin (co rapide) et à partir de 15h (co + ou - lente) mardi, mercredi,vendredi, samedi et dimanche 
Déjà membres d'autre équipe : non, j'ai failli être avec la swissbang fansub mais j'ai refusé car j'ai pas trop aimé les tâches qu'il donnait
Connexion internet : connexion continue, petit débit le matin jusqu'au soir, grand débit très tôt le matin
Système d'exploitation : Windows 8
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur


Last edited by Enmanuel on Sun 10 Nov - 17:15 (2013); edited 1 time in total

Back to top

Publicité






PostPosted: Sun 10 Nov - 12:00 (2013)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 13:18 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Nous sommes actuellement un peu frustrés, car on a la chance d'avoir deux candidatures
de trad english -> fr alors qu'on aurait surtout besoin de renfort dans le domaine de l'édition,
voire n'importe quel autre rôle, comme adapt, on en a, mais sont assez pris IRL...

Si tu avais par exemple une maîtrise de Photoshop, ce sera un plus pour nous,
vu que c'est quelque chose qu'on n'a pas vraiment actuellement...

Bref, l'édition...

Voir le kara, c'est un truc qui tombe en désuétude, on dirait...
à voir si les gens en veulent encore ou pas...

On cherche aussi quelqu'un qui sait coder pour aider à peaufiner le site,
il y aurait pas mal de choses à faire pour automatiser certains choses.
_________________
MP

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 13:19 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Tout au plus, si tu ne veux pas faire autre chose que trad,

je te suggère

soit de te mettre en attente,
donc dès qu'on sait que de notre côté un trad renonce et s'en va, on peut te biper,

(c'est quelque chose qui n'est pas simple à savoir,
car les trad sont en général peu présents sur le forum,
leur rôle étant très confiné à une seule chose, les échanges sont minimes...

En général, on relance nos membres quand ils sont peu actifs,
mais vu que le retard se fait surtout sur les autres rôles,
on laisse nos trad tranquilles pour l'instant...)

soit
d'aller voir ailleurs, quoi

Des teams en demande de trad, il doit y en avoir...

Si tu ne sais pas éditer, c'est pas grave, on forme plus ou moins, c'est pas très compliqué,
mais faut aimer ça ^_^
_________________
MP

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 13:34 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

En fait, on est... comment dire ? assez en retard sur nos autres rôles,
ce qui fait qu'on ne peut pas prendre de nouveaux projets...

mais on en aurait éventuellement besoin pour plus tard...
si jamais ça se débloquait ^_^
_________________
MP

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 13:37 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

De notions de jap, ça veut dire que tu as encore beaucoup à apprendre ?
_________________
MP

Back to top

sazaju
Fansub


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 12,705
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 15:43 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

On a toujours beaucoup à apprendre {^_^}. concrètement, est-ce que :
- tu arrives à réécrire les phrases jap en les écoutant ?
- tu arrive à donner un sens aux phrases jap, même s'il te faut un bon dico et tes cours avec toi ?

On se doute bien qu'avec 5 mois tu n'as pas ce qu'il faut pour faire de la traduction poussée, mais d'une part ça peut s'apprendre sur le tas, d'autre part la partie check trad vise surtout à comprendre la VO pour corriger des incohérences venant de la traduction de la VOSTA. Par exemple un épisode a été traduit depuis l'anglais, mais certaines phrases peuvent être comprises de plusieurs manières, et donc il faut quelqu'un pour comprendre la VO et dire quel sens s'en rapproche le plus, voire s'il faut mettre carrément autre chose (VOSTA fausse).
_________________

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Sun 10 Nov - 18:26 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

sazaju>
-Pour réécrire les phrases jap en les écoutant ça je sais faire ^^
-Et oui je pense arriver à donner un sens aux phrases en m'aidant de mon dico et de mes cours, je me suis même dit il y a peu que je pourrais faire de la traduction de cette façon ^^


Et oui avec 5 mois d'apprentissage je suis conscient que j'arriverai pas à faire de la traduction poussée (tu es vraiment perspicace, il y a même certaine de mes leçons que j'oublie parfois) et je pensais aussi pouvoir apprendre sur le tas (j'ai déjà posté ma candidature à plusieurs teams faisant du low fansub).  Et puis merci de m'avoir expliqué le rôle du check trad mais qui fait les trad en VOSTA et à qui sont-ils destinés? D'autre part je suis impressionné par tes déductions car je pense que tu sais à peu près tout de moi maintenant dans ce domaine  Wink



praia>
Merci de m'avoir répondu. Et puis c'est un peu dommage pour le poste de traducteur ENG/FR mais c'est pas grave. Pour ce qui est d'apprendre à éditer j'ai pas vraiment la motivation en ce moment mais peut-être plus tard donc si t'as des liens pour pouvoir s'instruire je suis tout oui.
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 19:01 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

On apprend ça en éditant, c'est du pas à pas chez nous...

Comme on dit, c'est en forgeant qu'on devient forgeron


Mais pour commencer, tu peux aller voir notre tuto édit, qui n'est pas complet,
mais qui est pas mal pour se lancer,

ça apprend les touches d'Aegisub, ce qui est déjà pas mal...

Voici le lien du tuto : lien

Pour ce qui est des balises, tu as Qualiter.fr, par exemple.
_________________
MP

Back to top

sazaju
Fansub


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 12,705
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

PostPosted: Sun 10 Nov - 19:20 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Lol, je sais ce que j'ai déjà vécu. Que ça se rapproche de ton cas est un coup de bol.

Le fait est que les cours de jap que j'ai suivi pendant 6 ans étaient très informels (pas vraiment des cours, mais plutôt des anecdotes de mon prof couplé à de la pratique). Du coup, les cours magistraux j'ai du me les faire tout seul (mon prof m'ayant répondu qu'il ne voulait pas en faire). L'apprentissage sur le tas j'y suis donc passé, vu que je suis rentré chez Zéro avant tout pour pratiquer mon jap {^_^}. Si tu y vas avec le même esprit, tu as de quoi faire trad jap-fr. Mais faut vraiment en avoir envie, parce que tu n'auras pas de résultat probant si tu n'es pas personellement motivé. Si tu aimes le jap et que tu veux viser le poste de trad jap-fr (qui au passage est rarement remplit, alors que trad en-fr on en trouve partout) alors vise ça dès le début.

De notre côté, vu que je suis le seul trad jap et que j'ai pas beaucoup de temps, on traduit depuis les subs anglais. Le rôle du check trad est donc, là où ça coince pour le trad en-fr, de voir ce qui se dit dans la VO et de confirmer le sens. Si tu es assigné à une série, là tu regarde l'ensemble de l'épisode et, là où il te semble que c'est pas clair voire carrément incohérent, tu check. C'est moins demandant que de faire une trad à proprement parler, vu que dans un premier temps tu peux te contenter de dire quel sens est le plus proche étant donné ce que tu as pu comprendre de la VO. Mais à force de tomber sur des cas compliqués, on est amené à chercher des mots qu'on ne connaît pas, jusqu'à aller sur Google et Wikipedia jap pour essayer de comprendre, et là on finit par pouvoir donner des interprétations avancées. Et vu qu'on fait dans le comique, pour tout ce qui est proverbe et façon de parler, on est obligé d'avoir une connaissance assez étendue, donc on est amené à chercher des fois des heures pour comprendre une simple phrase qui fait référence à une citation d'un auteur jap ou autres trucs du genre. Voilà comment se fait l'apprentissage sur le tas, c'est donc une vision sur le long terme et pas ce que tu seras amené à faire dès le départ. Faut pas prendre peur, ça vient tout seul quand on sent qu'on a besoin d'aller plus loin. Mais faut avoir envie d'aller plus loin.

Concrètement, tu y passes le temps que tu estimes nécessaire pour être sûr de ce que tu dis, mais c'est en passant du temps à chercher et comprendre les ambiguïtés que tu deviens bon. Enfin bon, on a déjà un trad jap, donc pour les cas que tu as du mal à faire tu peux toujours poser des questions. Toi au moins tu sais que tu as quelqu'un derrière au cas où {^_^}.

On a une section pour les demandes de check trad, et il y a quelques demandes en attente. Tu pourrais aider à déblayer tout ça si ça t'intéresse. En argumentant tes propositions, je peux corriger et enrichir derrière. Mais encore une fois, seulement si tu es motivé pour le faire. C'est un travail de longue haleine.
_________________

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Mon 11 Nov - 04:31 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

praia>
J'ai la dernière version de Aegisub et j'ai l'impression que la bande sonore ne correspond pas avec celui du tuto, au lieu d'avoir un trait orange j'ai un trait bleu et en plus de ça je suis toujours obligé d'inscrire les temps à la main. J'avais déjà remarqué ça bien avant en regardant d'autres tutos (c'est peut-être cette nouvelle version d'Aegisub qui est nul), mais à part ça je pense que tout vas bien ... enfin je crois car j'ai pas encore lu tout le tuto.
Pour ce qui est des balises je sais pas exactement ce que c'est mais je pense avoir plus ou moins compris leurs rôles.


sazaju>
J'avais un peu pris peur au début mais si vous me guidez de A à Z alors je pense que ça peut aller.
Pour ce qui est du check trad quels logiciels utiliser ? Ou il n'y a qu'à signaler si il y a incohérence?

_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

sazaju
Fansub


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 12,705
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

PostPosted: Mon 11 Nov - 05:26 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Pour le jap, regarde le lien "japonais" dans ma signature. Pour toute question tu peux les poser sur le sujet concerné, sinon dans mes MP si tu vois pas de lien évident (lien dans ma signature), sinon ici si tu n'as pas accès à mes MP.
_________________

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Mon 11 Nov - 05:43 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

sazaju> ok merci
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Mon 11 Nov - 11:21 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Pour les version récentes, j'avais essayé, mais j'ai pas compris comment on time...
Puis, je suis trop habitué à l'ancienne version que j'utilise jusqu'ici...

Chez nous, on utilise Aegisub 2.1.9

le 2.1.8 a un bug, décalage d'un centième, et les versions précédentes laguent.

Le seul inconvénient du 2.1.9, c'est que ça respecte pas vraiment la couleur,
mais l'enco arrange le truc après.

la raw doit être en avi sur Aegisub 2.1.9, sinon ça crée un décalage de 8 centièmes,
mais ça ne pose pas de problème à l'enco, car ce décalage correspond à un mode d'ouverture,
donc à l'enco, il y a juste un réglage à faire,

mais de toute façon, on bosse en avi, raw plus fluides, donc pas de souci.



Bref, minimum la 2.1.9, y a peut-être mieux dans les nouvelles versions,
mais j'y suis pas habitué : et on bosse tous avec la même version ^_^




Les balises, ça sert à ne pas modifier le style à partir d'un style

Par exemple : Style "Default" (dans gestionnaire de style)

Tu peux modifier par exemple la taille, le contour, la couleur dedans, etc.
mais c'est pas la bonne méthode, car ça oblige à faire plusieurs styles différents à chaque fois,
et que de toute façon, on ne peut pas tout faire dans le style...

Donc, au lieu de ça, on utilise des balises dans la ligne.

Il y a un seul style pour toutes les édit, et des balises à appliquer pour chaque édit.

Une balise se met avant l'écriture et lui donne un effet : taille, couleur, flou, effet fondu, etc.

Certains boutons créent automatiquement la balise dans la ligne, par exemple la position.



Les édit doivent toujours être légèrement floutées,
vu que sur la vidéo, les édit ne sont jamais nettes.

{\blur0.5} On peut jouer avec la virgule



Après, il faut voir si tu aimes ça, donc à toi de nous dire si ça te tente ou pas...
_________________
MP

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Tue 12 Nov - 04:14 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

J'ai dû regarder ça pour tout comprendre XD : http://www.youtube.com/watch?v=3ad4vQtLGYo
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

sazaju
Fansub


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 12,705
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

PostPosted: Tue 12 Nov - 04:33 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Lol, elle passe 80% de la vidéo à se plaindre et dire que c'est mieux fait ailleurs {^o^}.
_________________

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Wed 13 Nov - 20:38 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Si t'es pas intéressé, on ne va pas te forcer la main ^_^
_________________
MP

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Thu 14 Nov - 01:19 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Attendez que je m'entraîne encore avec les balises, et puis j'ai pas encore fini de lire tous les tutos. D'autre part ça fait quoi si on utilise des vidéos mp4 et Flv sur Aegisub?
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Thu 14 Nov - 01:32 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Je dirais : essaie

en avi, ça ne lague pas.

Tu peux utiliser MP4 ou autre, ça marche, mais c'est pas conseillé pour éditer ou timer,
car ça sera peu agréable si ça lague à mort...


Aussi selon la version d'Aegisub, tu peux avoir un décalage...
par exemple entre 2.1.7 et 2.1.9, tu as 8 centièmes de secondes de décalage pour du MP4

ça s'explique du fait qu'Aegiusb 2.1.9 ouvre différemment le truc selon le format de la vidéo.

Donc, soit une petite resynchronisation de 8 centièmes s'impose,
et là, c'est quasi comme si tu avais timé en avi...

soit un petite truc à sélectionner lors de l'enco pour que ça encode avec le bon truc...
_________________
MP

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Thu 14 Nov - 02:15 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Mais 8 centième de seconde c'est pas tolérable? C'est 8/100 ou ... 1/8? 
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Thu 14 Nov - 09:44 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

même 1 centième, c pas tolérable, on peut dire...

Si une édit doit s'arrêter avant un changement de plan,
elle ne peut pas dépasser l'image d'un centième,
sinon ça risque de se remarquer...
_________________
MP

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Thu 14 Nov - 13:38 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Et comment on fait cette resynchronisation?
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Thu 14 Nov - 13:41 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Ben, tu vas dans "Synchronsisation" : puis "décalage temporel" lol

Si tu mets Aegisub en français, ce sera plus simple ^_^

mais de toute façon, il faut être masochiste pour vouloir bosser en MP4,
c'est pourquoi nous fournissons des raw de travail avi...
_________________
MP

Back to top

Enmanuel
+


Joined: 08 Nov 2013
Posts: 10
O.S.: Windows 8
Sexe: Masculin
Âge: 19

PostPosted: Fri 15 Nov - 02:38 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Après avoir regardé certaines traductions je me suis rendu compte que si on applique certains styles de balise les décalages peuvent vraiment être très très gênants, t'avais raison praia. Et puis vous ne trouvez pas ça pénible de toujours convertir les vidéos d'autant plus que ça peut réduire la qualité?
_________________
Je m'inscrit pour être traducteur

Back to top

sazaju
Fansub


Joined: 21 Feb 2009
Posts: 12,705
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

PostPosted: Fri 15 Nov - 02:50 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Si tu travailles sur les RAW c'est long à DL et le charger sous aegisub met trois plombes. Pour travailler les sous-titres, une version de travail de moindre qualité est amplement suffisante et plus pratique. La vidéo finale est de toute façon faite à partir de la RAW originale, donc pas de perte inutile.
_________________

Back to top

praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,785
Sexe: Masculin

PostPosted: Fri 15 Nov - 02:53 (2013)    Post subject: Recrutement Reply with quote

Nos raw de travail sont de bonnes factures, y a pas de quoi se plaindre,
avi ne veut pas dire qualité pourrie, c'est juste le format qui change,
ça tourne autour de 220 Mo, c'est mieux que qualité streaming ^_^

mais le fait de bosser en avi ne veut pas dire qu'on encodera sur la version avi lol

Comme le nom l'indique, c'est une raw de travail, ça nous sert juste à bosser.
Toutes les teams non maso font ça, c'est obligé.

Si on devait bosser sur l'original, ça nous fait minimum 1 Go le fichier, ça va ramer sec.



On sort du blu-ray HD et FHD au format MP4, poids compris entre 200 et 350 Mo.
Avec le 10 bits, tu as du FHD plus léger, donc 600 Mo, c'est la grosse blague...
_________________
MP

Back to top

Contenu Sponsorisé






PostPosted: Today at 14:44 (2019)    Post subject: Recrutement


Back to top

Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Disparus All times are GMT + 1 Hour
Goto page: 1, 2  >
Page 1 of 2

 
 

Index | Have own forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Conditions générales d'utilisation