Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Lun 26 Juin - 18:18 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Disparus
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
Eradris
+


Inscrit le: 21 Avr 2016
Messages: 14
Sexe: Masculin
Âge: 28

MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 19:19 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Bonjour à tous,


Dans la section recrutement je n'ai pas vu de poste libre à l'heure actuelle mais sur la page d'accueil j'ai vu un message comme quoi vous rechercheriez peut être un adapt en plus en soutien... Je tente ma chance des fois que le poste (ou un autre) serait libre! La petite présentation qui va bien est dessous!


Nom : Matthieu
Âge : 28
Lieu : Paris
Rôle : Je suis vraiment intéressé par des rôles comme Adapt, Check ortho voir comme traducteur anglais -> français. Mais surtout les deux premiers. Même si je me débrouille en anglais, je pense pas être assez efficace pour vous être utile comme traducteur. 
Motivation : Je souhaiterai faire adaptateur ou Check ortho car dans certaines séries que j'ai suivi, j'ai remarqué plusieurs fautes de frappe, d'orthographe ou de conjugaison... Sans gâcher le plaisir de l'anime, ça retient mon attention et suivant s'il y a beaucoup de texte à lire en peu de temps, je trouve ça dommage de mettre pause et/ou de revenir en arrière si j'ai pas eu le temps de tout lire ou si j'ai bloqué sur une erreur de trad ou autre. Parfois c'est aussi une mauvaise formulation qui peut me gêner voir une mauvaise traduction. Bon je suis peut être un peu pointilleux ou perfectionniste mais moi je trouve ça dommage qu'alors qu'on se régaler à mater une série ou bloque sur une faute qui nous fait perdre le fil de l'action. J'espère donc pouvoir vous apporter mon aide pour éviter de voir ce genre de choses dans les séries que vous sous-titrez.ait derrière Pourquoi chez vous ? Je vais pas faire mon fayot mais j'ai adoré Toradora et Zero no Tsukaima et donc le travail qui a été fait derrière. je ne connaissais pas du tout ces séries et je les ai vraiment appréciées et apprécié les découvrir. Et cela grâce à vous donc tout d'abord merci. Ensuite, si je peux contribuer à faire découvrir d'autres séries en prenant autant de plaisir que j'en ai eu à le faire et bien...  Tant mieux. En tout cas c'est ce que j'aimerai faire chez vous.  

Expérience fansub : Si je voulais faire de l'humour naze je dirai Zero(fansub). Tordant. Bref. Aucune expérience dans le domaine donc. Mais je suis super motivé même si j'ai hésité quelques temps avant de finalement de poster ma candidature.
Expérience hors fansub  : j'ai passé plein de concours que j'ai jusqu'à présent raté tous sans exception. Bon, c'est pas l'argument le plus vendeur que j'ai trouvé mais à force on apprend quand même quelques trucs en français. Plus sérieusement je lis beaucoup de livres de manière assez régulière donc la grammaire et l'orthographe ne posent pas trop de difficultés (quel rapport? je ne sais pas mais c'est quand même vrai) et de manière générale je suis pas mauvais en orthographe, conjugaison etc... C'est pour ça que je pense pouvoir quand même vous être utile même si je ne suis pas prof de français, académicien ou autre... 
Indisponibilités : Je travaille le jour et je dors la nuit... Incroyable. Sinon, je pense pouvoir dégager 1-2h par jour de semaine pour travailler chez vous. Je ne sais pas combien de temps ce genre de travail peut prendre ni la charge de travail que je peux avoir. Je veux pas non plus m'en dégouter donc le temps que je peux passer à travailler par jour peut varier d'un jour à l'autre ou en fonction des besoins que vous avez enfin bref tout ça est juste une question d'organisation de mon côté je pense.. non? Dites moi. A voir quelle implication vous demandez aussi, je ne connais vraiment pas les "contraintes" du métier. Après j'ai plusieurs questions sur votre travail en général et en fonction de vos réponses je verrai combien de temps je peux libérer. C'est à fixer entre nous. Il peux m'arriver d'être en vacances (mes congés ne sont pas payés si je ne les prend pas) mais à ce moment-là, si je suis pris, il suffit de voir avec vous comment s'organiser pour que je puisse vous rendre mon "travail" sans que cela gêne le suivi de l'anime. 
Si ça arrive : S'il peut m'arriver d'être indisponible, outre de le fait de le faire savoir, je ferai en sorte de m'organiser pour que mon absence ne gêne pas le travail des autres (bouchées doubles, nuits blanches, sacrifices humains, amphét et redbull, prières... Insérer ce que vous souhaitez). Comme je l'ai dit plus tôt, en s'organisant correctement tout est possible (ou presque non?).
Déjà membres d'autre équipe : Non je ne fais parti d'aucune team à l'heure actuelle et je n'ai pas postulé ailleurs
Autre chose à dire : Comme je le disais dans la section indisponibilité, j'ai plein de questions. D'abord, n'ayant jamais fait de sub je ne sais pas comment se présente le travail. Lorsque l'on est adapt ou check ortho à partir de quoi on travaille? Un script ou une vidéo? Vous parliez aussi de test, si ça peut me permettre de voir ce que je vaut et si je peux vous être utile (ou pas) alors pourquoi pas? ça peut être aussi l'occasion de voir combien de temps ça me prend et quelles sont vos attentes en terme de réactivité, de charge de travail... Quelles séries doublez vous actuellement? Celles que l'on voit apparaitre sur le fil d'actualité de la page  d'accueil?



Pour le moment plus rien ne me vient mais peut être que ça reviendra ensuite en échangeant...


Bonne lecture, merci d'avoir pris le temps de me lire! 




Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 19:19 (2016)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 20:50 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Concernant l'ortho, c'est un petit plus, vu que je passe derrière,
en général, ça demande entre 1 h et 2 h...

ça peut même aller très vite si c'est une correction rapide, histoire de déblayer 90 % du terrain,
2 h, c'est si tu vérifies bien par syllabes...

Mais on a surtout besoin d'un adapt ^_^

Tu peux donner un petit coup d'ortho tant que l'adapt n'en pâtit pas,
c'est ce qu'on fait quand l'adapt est bon en ortho...

Chez nous, on demande aussi de vérifier s'il n'y a pas eu d'erreurs de trad,
vu qu'adapter sur une traduction avec des erreurs...

Evidemment, il n'est pas nécessaire d'être bon en anglais.

Tu peux te contenter de vérifier uniquement les parties qui laissent un doute,
le mieux étant de survoler la traduction avec google trad...



l'adapt peut prendre environ 8 h.

On laisse le temps, vu qu'on préfère la qualité à la quantité ^_^

La team tourne au ralenti, donc je pense que tu peux gérer,
même si ça risque de te prendre pas mal de temps...

Il n'y a pas vraiment de délai, on espère juste que quand une série avance,
le reste suive un minimum, 6 adapt par an semble correct...



Pour les projets, il s'agirait de Boku ha tomodachi ga Sukunai ou Working!!.

Donc, il faut voir si t'es toujours partant, quoi



P.-S. : Zero no Tsukaima, c'était pas nous lol
_________________
MP


Dernière édition par Pr_Aya le Jeu 21 Avr - 21:12 (2016); édité 7 fois

Revenir en haut

sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 621
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 21:00 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Et pour les soucis de traduction, il y a une section dédiée pour demander au trad jap de traduire depuis la version originale.
_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Eradris
+


Inscrit le: 21 Avr 2016
Messages: 14
Sexe: Masculin
Âge: 28

MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 22:00 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Merci pour toutes ces précisions! Si j'ai bien compris l'adapt récupère la traduction "brut de décoffrage" et fais en sorte de reformuler les phrases en un français compréhensible par tous et tant mieux s'il est pas trop mauvais en ortho - même si c'est pas son rôle principal, ce que l'on attend le plus de lui.
Pour vérifier les trad de l'anglais vers le français, ça ne m'inquiète pas trop même si google trad ou reverso pourra être mon ami parfois ainsi que le contexte mais s'il y a des trad du japonais vers le français, à part les itadakimase, baka et autres classiques, je sais pas si je pourrai aller bien loin! Mais s'il y a une section spéciale dédiée pour ça tant mieux!


En terme de charge de travail, votre fonctionnement m'a l'air plutôt sympa et raisonnable. Sûrement qu'au début ça sera intense mais j'espère m'y faire rapidement!


Pour les projets, pas de problèmes pour moi, j'ai déjà entendu parler de Working!! mais pas du premier (Boku ha tomodachi ga Sukunai), mais ça ne me dérange pas, c'est aussi l'occasion de découvrir de nouvelles séries!
Tout ça pour dire que je suis partant si vous êtes intéressez par ma candidature! Si c'est le cas, dites moi comment ça se passe après...




(PS : désolé pour Zero no Tsukaima  lol  je pensais que le titre de la team venait de là)

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Jeu 21 Avr - 22:27 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Le nom de la team vient de db0, la fondatrice de la team, "db" pour dragon ball,
donc on peut dire qu'on vient de loin lol



Ici, tu as l'avancement de nos projets : lien

On n'a plus d'adapt sur Boku ha Tomodachi ga Sukunai NEXT (haganai NEXT),

un partage sur Working!! est tout à fait envisageable aussi,
on a déjà un adapt, mais il est fort occupé...

L'avantage avec Working!!, c'est que nous avons un encodeur,

donc même si haganai est plus avancé,
on devrait privilégier Working!!

L'avantage d'haganai est qu'il y a probablement moins de taff à fournir en adapt,
car la traductrice a fait des efforts en ce sens,

même si elle s'est arrêtée à l'ép 6 pour pas trop nous distancer

et la saison 1 a été adapté, donc y a moins de boulot
que Working!! avec une saison 3 en prime...

Tu me diras lequel tu préfères entre haganai NEXT (ép 1 à 12) ou Working!!.

Je peux te filer l'épisode 1 pour que tu te fasses une idée
de ce qu'on a décidé d'utiliser : surnom, tutoiement, etc.

Tu as le temps d'y réfléchir...

Pour l'instant, je t'invite à lire nos tutoriels adapt, qualité check, ortho : lien

J'ai cru comprendre que tu aimes la lecture, ça tombe bien ^_^

P.-S. : fais-le à ton aise, préviens-moi quand t'as fini ou si jamais t'as des questions...



Je te filerai probablement un test d'évaluation de correction ortho
pour voir s'il y a des trucs à améliorer,

mais avant ça, il vaut mieux lire les tutos...

L'ortho n'étant pas la prioirté, j'essaierai de pas trop t'embêter avec ça.
_________________
MP

Revenir en haut

Eradris
+


Inscrit le: 21 Avr 2016
Messages: 14
Sexe: Masculin
Âge: 28

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 17:11 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Bah pour moi peu importe la série, les deux m'intéressent, c'est selon vos besoins! Si vous avez besoin d'un adapt sur haganai NEXT, ça me convient. En plus, si la traduction est déjà bien avancée, ça peut être une bonne idée de me faire la main sur cette série pour ensuite m'améliorer et pouvoir en attaquer de plus complexe.
J'ai regardé et survolé les différents tutos (celui sur la grammaire m'a rappelé bien de mauais souvenirs de cours) avant ma candidature histoire de voir un peu en quoi consistait chaque rôle. Je m'y suis donc attelé à la tâche entre temps et je les ai tous lu... Et c'est là que je me suis aperçu qu'il y avait des logiciels spécifiques pour traiter les séries, mise en forme des séries et des sous titres etc... J'ai noté que le minimum syndical était les logiciels suivant :
- Mediaplayer classic
- CCCP
- Aegisub


Première chose, est ce qu'un adapt aura besoin de ce genre de logiciels ou pas? J'imagine que oui... Par contre, je suis sur un vieux mac (10.6.Cool donc je ne peux pas récupérer la dernière version d'Aegisub (3.2.2)... Mais j'ai vu qu'il y avait les vieilles versions en ligne et celle qui correspondrait à ma version mac serait la 3.2.1 donc pas si éloignée que ça de la dernière mise à jour... Y-a-t'il des risques d'incompatibilité entre les différentes versions selon vous?


Concernant Mediaplayer et CCCP, il n'y a pas ces logiciels pour mac mais ils proposent une application équivalente : MPlayer OSX Extended (Revision 15) qui lui serait en compatible avec ma version mac. Est ce que ça irait ou pas?


Je veux bien commencer sur les premiers épisodes de haganai NEXT et je pense que je verrai directement s'il y a des soucis de compatibilité et de lecture entre les différents logiciels et si je suis complètement dépassé ou pas ^^

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:22 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Dans CCCP, il y a un codec qui permet d'utiliser Aegisub effectivement,
et Mediaplayer classic est un lecteur fourni avec CCCP...

qui est pratique pour lire les sous-titres en softsub ^_^
_________________
MP

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:27 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

 
Eradris a écrit:
Première chose, est ce qu'un adapt aura besoin de ce genre de logiciels ou pas?


C'est pas obligatoire,

mais ça permet d'avoir la vidéo + le fichier sous-titres sous les yeux en même temps ^_^

Si tu adaptes en utilisant Media Player Classic, il te faudra jongler,
tantôt voir la vidéo, tantôt le texte...

donc si tu connais un truc qui permet de pas quitter la vidéo
quand tu visualises du texte dans un éditeur de texte...

tel que le bloc note de ton PC, Word ou notepad++

perso, je connais pas...

J'aime pas utiliser Aegisub pour checker l'ortho, je le fais à l'aveugle,
après quoi je visionne la vidéo pour vérifier l'ortho autrement...

ça permet aussi de vérifier la longueur des phrases, de voir si on a le temps de lire...

Disons qu'il faut être doué pour adapter sans voir la vidéo

Parce qu'y a besoin de connaître le contexte...
_________________
MP

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:36 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Eradris a écrit:
donc je ne peux pas récupérer la dernière version d'Aegisub (3.2.2)...

Y-a-t'il des risques d'incompatibilité entre les différentes versions selon vous?


Perso, j'utilise Aegisub 2.1.9, c'est disons la plus vieille version qui reste fluide,
j'aime pas trop l'interface de la version 3 pour faire de la synchronisation...

La version 2.1.7 lague et la 2.1.8 a un décalage de 1 centième de seconde,
ce qui ne devrait pas gêner pour l'adapt...

Tu peux en fait utiliser n'importe quelle version,

il existe aussi des versions portables, mais ça risque de laguer un peu,
car ça doit à mon avis solliciter plus de mémoire.
_________________
MP

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:42 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Eradris a écrit:
Concernant Mediaplayer et CCCP, il n'y a pas ces logiciels pour mac mais ils proposent une application équivalente : MPlayer OSX Extended (Revision 15) qui lui serait en compatible avec ma version mac. Est ce que ça irait ou pas?


J'ai pas Mac, donc je sais pas

L'important est que tu puisses utiliser Aegisub, donc à toi de voir s'il y a besoin d'un codec.

MPC sert juste de lecteur vidéo, si t'en as un qui lit bien le softsub
sans changer de couleur ou position, c'est bon aussi ^_^

Au final rien ne t'oblige à les utiliser, mais le mieux serait que tu puisses bosser
avec le texte et la vidéo en même temps...
_________________
MP

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:47 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Généralement, on a tous les polices Arial, Tahoma et cie

mais il arrive qu'on utilise une police qui n'est pas fournie avec le PC,
des polices non licenciées...

Il te faut alors récupérer et glisser la police manquante dans le dossier Police...

Je pense que tu dois avoir Myriad Web Pro, donc je te file rien
_________________
MP

Revenir en haut

Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 18:52 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Je t'ai filé l'accès à la partie privée, ce sera plus simple pour parler boulot.

message privé : lien
_________________
MP

Revenir en haut

sazaju
Fansub


Inscrit le: 21 Fév 2009
Messages: 12 621
O.S.: multi-boot
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Ven 22 Avr - 19:01 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

praia a écrit:
Disons qu'il faut être doué pour adapter sans voir la vidéo

Comprendre : il n'y a que les noob pour faire ce genre de bêtise. {^_^}

Pour ma part, j'adapt en ayant la vidéo ouverte dans mon lecteur préféré (capable d'afficher les sous-titres en même temps) et les sous-titres ouverts dans un éditeur texte. Question d'habitude.
_________________
Sazaju HITOKAGE
火虎解放激動

Demander trad - Site test - Planning perso
Me joindre : MP, japonais, nouveau site, IRC Zéro
Perso : liste animes, liste manga, charte éditeurs-fansub, E-Hentai [+18], Squiby, KHDownloads, Ogame

Revenir en haut

Eradris
+


Inscrit le: 21 Avr 2016
Messages: 14
Sexe: Masculin
Âge: 28

MessagePosté le: Lun 25 Avr - 20:06 (2016)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho Répondre en citant

Merci pour touuuuus ces compléments et conseils ! Je pense que je ferai comme vous m'avez tous les deux conseillé : Aegisub en combo avec le bloc note/textpad. Je pars sur la version 3.0.4 qui est la plus récente que je peux avoir et je verrai bien à l'usage ce qui est le plus facile entre la version 2 et 3...

Revenir en haut

Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 18:18 (2017)    Sujet du message: Candidature aux postes d'Adapt et/ou Check ortho


Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Disparus Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation