Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Nom d’utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite          

   
La date/heure actuelle est Lun 26 Juin - 18:10 (2017) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Index du Forum
Voir les messages sans réponses
Préambule : Le rôle de "quality check"
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Sujet précédent .::. Sujet suivant  
Auteur Message
Pr_Aya
Fansub


Inscrit le: 30 Mai 2008
Messages: 28 654
Sexe: Masculin

MessagePosté le: Mar 20 Avr - 10:45 (2010)    Sujet du message: Préambule : Le rôle de "quality check" Répondre en citant


Bienvenue dans la section la plus importante du forum.



Il s'agit du rôle de Quality Check... Euh... Quality Check ?

- Check = Contrôle
- Quality Check = Contrôle Qualité

Il s'agit de relever tout type de fautes : ortho, trad, adapt, time, édit, etc.
Son rôle est de s'assurer que tout est O.K. avant et après enco.

Cette personne s'occupe de (faire) corriger

- les erreurs d'ortho
- les erreurs de trad.
- les tournures de phrases pas top
- Les erreurs de time (découpes y compris)
- éditions
- karaoké

 
Orthographe


Utilisez les outils que vous avez à disposition

- Le gros bouquin où il y a tous les mots dedans...
- Bescherelle pour la conjugaison
- Livre de grammaire/internet pour la grammaire (accord participe passé, etc.)
- Internet-Wikipédia (comparez avec plusieurs sources, le net, c'est pas fiable)
- Correcteur orthographique de Word


Après soulignement des erreurs en rouge et vert, faire "annuler", car ça prendrait trop de temps de corriger les erreurs mot par mot. Ce serait juste pour repérer les erreurs soulignées. Faire accepter les mots tels que "senpai", "ramen", "ninja", etc., car Word ne reconnaît pas certains mots d'origine jap, car pas encore dans le dico.


Tournures de phrases pas top (adaptation)

Pas avoir peur de retoucher une phrase bancale, du moment qu'on ne s'écarte pas de la trad.
Essayez de respecter le rythme de la phrase.

=> Pas des phrases de trois kilomètres pour un seul mot jap par exemple
=> Faut avoir le temps de lire la phrase


Erreurs de trad


Je vérifie avec deux vosta si la traduction est correcte, en particulier les passages où un doute subsiste : incohérence, ne colle pas au contexte, phrase vague, etc.

Nécessite d'avoir quelques notions d'anglais et d'utiliser google trad ou dico si besoin


Remarques :


- vous pouvez signaler les modifs importantes en externe si vous n'êtes pas sûr de vous, donc les signaler sur le fofo.

- Les {} permettent de mettre un message d'explication ou une impression perso sans que ça apparaisse sur la vidéo.

Exemple : Ouah !{On pourrait le supprimer, car ça se comprend en jap ?}

- le \N
permet de mettre une phrase sur la deuxième ligne.
Utilisez-le si vous voyez que la phrase est coupé ainsi par exemple :

Je n'achète jamais de poisson, sauf
les jours de vente spéciale.

=> Je n'achète jamais de poisson, \Nsauf les jours de vente spéciale.

(ça vous met le deuxième morceau de phrase en dessous)


_________________
MP

Revenir en haut

Publicité






MessagePosté le: Mar 20 Avr - 10:45 (2010)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Revenir en haut

Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Cours
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
 

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation