Zéro ~fansub~ :: db0 company Forum Index
Username:    Password:      Log me on automatically each visit          

   
It is currently Tue 14 Jul - 12:16 (2020) - créer un forum
 Zéro ~fansub~ :: db0 company Forum Index
View unanswered posts
Préambule : Le rôle de "quality check"
Post new topic   Reply to topic    Cours
Previous topic .::. Next topic  
Author Message
praia
Fansub


Joined: 30 May 2008
Posts: 28,795
Sexe: Masculin

PostPosted: Tue 20 Apr - 10:45 (2010)    Post subject: Préambule : Le rôle de "quality check" Reply with quote


Bienvenue dans la section la plus importante du forum.



Il s'agit du rôle de Quality Check... Euh... Quality Check ?

- Check = Contrôle
- Quality Check = Contrôle Qualité

Il s'agit de relever tout type de fautes : ortho, trad, adapt, time, édit, etc.
Son rôle est de s'assurer que tout est O.K. avant et après enco.

Cette personne s'occupe de (faire) corriger

- les erreurs d'ortho
- les erreurs de trad.
- les tournures de phrases pas top
- Les erreurs de time (découpes y compris)
- éditions
- karaoké

 
Orthographe


Utilisez les outils que vous avez à disposition

- Le gros bouquin où il y a tous les mots dedans...
- Bescherelle pour la conjugaison
- Livre de grammaire/internet pour la grammaire (accord participe passé, etc.)
- Internet-Wikipédia (comparez avec plusieurs sources, le net, c'est pas fiable)
- Correcteur orthographique de Word


Après soulignement des erreurs en rouge et vert, faire "annuler", car ça prendrait trop de temps de corriger les erreurs mot par mot. Ce serait juste pour repérer les erreurs soulignées. Faire accepter les mots tels que "senpai", "ramen", "ninja", etc., car Word ne reconnaît pas certains mots d'origine jap, car pas encore dans le dico.


Tournures de phrases pas top (adaptation)

Pas avoir peur de retoucher une phrase bancale, du moment qu'on ne s'écarte pas de la trad.
Essayez de respecter le rythme de la phrase.

=> Pas des phrases de trois kilomètres pour un seul mot jap par exemple
=> Faut avoir le temps de lire la phrase


Erreurs de trad


Je vérifie avec deux vosta si la traduction est correcte, en particulier les passages où un doute subsiste : incohérence, ne colle pas au contexte, phrase vague, etc.

Nécessite d'avoir quelques notions d'anglais et d'utiliser google trad ou dico si besoin


Remarques :


- vous pouvez signaler les modifs importantes en externe si vous n'êtes pas sûr de vous, donc les signaler sur le fofo.

- Les {} permettent de mettre un message d'explication ou une impression perso sans que ça apparaisse sur la vidéo.

Exemple : Ouah !{On pourrait le supprimer, car ça se comprend en jap ?}

- le \N
permet de mettre une phrase sur la deuxième ligne.
Utilisez-le si vous voyez que la phrase est coupé ainsi par exemple :

Je n'achète jamais de poisson, sauf
les jours de vente spéciale.

=> Je n'achète jamais de poisson, \Nsauf les jours de vente spéciale.

(ça vous met le deuxième morceau de phrase en dessous)


_________________
MP

Back to top

Publicité






PostPosted: Tue 20 Apr - 10:45 (2010)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?

Back to top

Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Cours
All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
 

Index | Have own forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation